Heavily criticised upon publication and subsequently censored by the government, Making a Whore serves as a poignant defence for Huyền, its protagonist, deemed tainted by debauchery. With his uniquely satirical and irreverent tone, Vũ Trọng Phụng sharply exposes societal norms.
This long-awaited translation introduces English-speaking readers to a bold and influential voice, offering a unique window into a tumultuous period of history.
by Vũ Trọng Phụng
Translated by Đinh Ngọc Mai
Edited by Dương Mạnh Hùng, Alina Martin and Samuel Tan
The novel follows the life of Huyền, a young woman born into Hà Nội’s upper-class, whose innocent interest in her mother’s pregnancy is kept at arm’s length: ‘You’ll find out when you get married’, so they say. Lacking sexual education from her family, Huyền turns to her peers for answers, opening up a world of childish whispers about physical pleasure.
As polite society demands Huyền to remain virtuous, she enters into adulthood with both the will to know and the will to suppress a young woman’s burning physical desires. The torments of her sexual frustration spiral Huyền into a life of debauchery, one she might not ever want to turn back from.
⚠️ Please note our books are currently in Pre-Order status. Delivery timelines may vary due to editing and printing schedules. Thank you!
Nguyễn Bình, through Major Books, unveils a new translation in verse of The Tale of Kiều, a classic that has enchanted readers across generations, and offers a window into the cultural values and literary traditions of Vietnam.
by Nguyễn Du
Translated by Nguyễn Bình
Truyện Kiều by Nguyễn Du is a timeless masterpiece of Vietnamese literature, revered as one of the greatest poetic epics in the country’s history. Set against the backdrop of 16th-century China, the narrative follows the tragic journey of Thúy Kiều, a talented and virtuous young woman, as she endures a series of trials and tribulations. Nguyễn Du’s poetic prowess shines through in elegant verses and explores profound themes such as love, fate, honour, and the pursuit of happiness. Through Kiều’s poignant story, the epic delves into the complexities of human nature and the moral dilemmas faced by individuals in a society shaped by tradition and societal expectations.
⚠️ Please note our books are currently in Pre-Order status. Delivery timelines may vary due to editing and printing schedules. Thank you!
After an eight-year long hiatus, Nguyễn Ngọc Tư comes back with her second novel. Mesmerising, poignant, lyrical, existential, yet claustrophobic, Water: A Chronicle encapsulates the beauty of what contemporary Vietnamese writing has to offer.
by Nguyễn Ngọc Tư
Translated by Nguyễn An Lý
Edited by Deborah Smith
Winner of the PEN Translates Award 2024
At the heart of this watery ‘chronicle’ is a dual mystery: a holy man on an island empire, and a desperate mother seeking his heart to cure her child. The mosaic novel of nine stories circles this enigma like the river’s currents, carrying with it fragments of myth and life from the great river.
A trans woman who wants to be ‘whole’, a shadow bride who wants to be fleshed, a mad woman with a colicky infant, a words-eating woman shielding her child from a fly apocalypse… The ghosts and ghouls that reflect upon the water surface may well be the everyday reality of river life, or simply the universal haunting of womanhood.
Major Books is an independent publishing company dedicated to bringing Vietnamese literature to the English-speaking world.
Our name, Major Books — devised by our brilliant friend Alina Martin — speaks as a clear, bold, and audacious resistance against the ‘minor’ status attributed to certain languages and their literature in the global publishing scene.
Our hope is to contribute, no matter how little, to growing awareness that there are no ‘lesser’ voices in world literature.
With the acute awareness of translation as an art form bearing immense potentials and challenges, our primary goal is to offer translations that are not only faithful but also true to the essence of the source book. Our translators, editors and illustrators, being mostly native speakers themselves, are committed to preserve the integrity and convey the originality of the author’s work.
We take immense pride in providing our authors, translators, and all stakeholders with fair and equitable compensation for their invaluable contributions, with the hope of fostering a thriving Vietnamese literature and creative ecosystems.
Between literary treasures that have been overlooked or worse, poorly translated, and brilliant pieces yet to be written, we will bring a curated selection of works from a variety of authors, periods, and genres. Ranging from critically acclaimed post-war fiction, national epic poetry, to contemporary LGBTQIA+ writings, we hope to present a well-rounded portrait of Vietnam and our diverse voices.
Comic creator-illustrator nguyễn tiến dũng (pen name: Jeet Zdũng) was born in 1988 in Da Nang and grew up in Hanoi. He works mainly in the field of creating, writing and illustrating books for readers from 4 years old and up. His works are multiform, including manga/comics (with or without words), graphic novels and picture books. His work often depicts adventures and observations on nature, folk arts, sports, children, and wildlife. Jeet Zdũng has diverse drawing styles that change depending on the content, from realistic depictions to cartoon, manga, and vietnamese-japanese folk styles. His favourite materials are watercolour paper, washi paper, dó paper, canvas, comic pen, brush, ink, watercolour, gouache, acrylic, and acryl gouache.
At present, Jeet’s most successful works are two graphic novels: Saving Sorya: Chang and the Sun Bear and Saving H’non: Chang and the Elephant, co-authored with conservationist Trang Nguyễn.
He has won several awards, including a silent manga audition excellence award for his manga stand up and fly and was the first Vietnamese to have won the Yoto Carnegie medal for illustration for Saving Sorya.
JOSHUA BLACK is a graduate of the School of Oriental and African Studies, University of London, where he earned degrees in Southeast Asian Studies, Languages and Literatures of Southeast Asia, and a PhD researching queer identities in Vietnamese literature of the early 2000s. He has worked at universities in the UK and Vietnam teaching courses related to Vietnamese language and culture, British and American literature, and translation studies. In addition to being passionate about Vietnamese literature, Joshua’s research interests include gender and LGBTQ+ issues and refugees and forced migration.
This is our general newsletter. If you are a bookseller or part of the book industry, please sign-up for our dedicated newsletter on our Sales and Distribution page.